女子アナの去就がマスコミをにぎわわせている。だからだろうか、久保純子の「女性アナウンサーって、普通のOLなんですよ」といった発言が反感を買ったりする。現に「噂の真相」3月号で、斎藤美奈子が噛み付いている。
OL(オフィスレディ)はもちろん和製英語だ。それまでは同じ和製英語のBG(ビジネスガール)が使用されていたが、BGは米国では売春婦の意味らしいという風評が流れ、東京オリンピックを1年後に控えていたこともあって、1963年(昭和38年)9月、NHK が放送での使用を中止した。11月に「女性自身」が代案を募集し、オフィスレディが見事1位に。ちなみに、2位以降はオフィスガール、サラリーガール、ビジネスレディ、オフィスウーマンとなっており、あまり代わり映えはしない。
おかげでBGは完全な死語と化したわけだが、昭和30年代の小説を読むとやたら出てくるので結構面白い、と「現代〈死語〉ノート」(岩波新書)の著者・小林信彦は書いている。(2001.2.27)
- 小林信彦「現代〈死語〉ノート」岩波新書
| 書評者プロフィル | 編集長なんちゃってプロフィル | 免責事項 |
Copyright(c)2002-2010 Kenji Noguchi. All Rights Reserved.